|
会说两种语言并不等同于知道如何翻译。翻译是一种特殊技能,专业人士只有不断努力才能获得。职业翻译Nataly Kelly和Jost Zetzsche在他们的著作《Found in Translation》中带我们游历了翻译的世界。书中讲述了有趣的故事,包括海地地震救援中翻译短信的志愿者、奥林匹克运动会和世界杯中出现的翻译挑战,以及名人如Yao Ming和Marlee Matlin与他们的翻译之间的私人友情。 事情出了岔子后,好的翻译才显得尤为重要。该书举了9个例子,告诉我们翻译是一项高风险的工作。ake Healthy Ice Cream 1. 7100万美元的单词 1980年,18岁的Willie Ramirez在昏迷的状态下住进佛罗里达医院。他的朋友和家属试着向收治他的医护人员和医生解释他的情况,但他们只会说西班牙语。一名双语工作人员担任了翻译,他将“intoxicado”翻译为“intoxicated”。一名职业译者应该知道,"intoxicado"的意思更接近于"poisoned",并没有"intoxicated"的内涵意义中药物或酒精滥用的意思。Ramirez家人认为他是食物中毒,可事实上他是颅内出血。医生错误的按照药物滥用治疗,因为他的某些症状也属于药物滥用。由于治疗的延误,Ramirez最终四肢瘫痪,他收到了一笔7100万美元的误诊赔偿。 2. 你对未来的情欲 卡特总统于1977年来到波兰,美国国务院为总统聘用了一名熟悉波兰语的俄国翻译,但这名翻译的波兰语并不专业。通过他的翻译,卡特总统的话被翻译成“when I abandoned the United States”,但总统的原意是“when I left theUnited States”;还有“your lusts for the future”,其实原意是“your desires for the future”。两国的媒体对这个错误津津乐道。 3. 我们会埋了你 在冷战高峰期,苏联总理尼基塔•赫鲁晓夫做了一个演讲,其中有一句话从俄语翻译为“we will bury you”,这句令人毛骨悚然的话,被看做是苏联威胁用核武器和美苏之间紧张局势升级埋葬美国。这句翻译的太直了。俄语原意更接近于"we will live to see you buried" 或 "we willoutlast you",这虽然也不太友好,但至少不那么具有威胁性。 4. 什么也不做 2009年,香港汇丰银行不得不开展一项100万美元的品牌再造活动,弥补因广告语“Assume nothing”在不同国家被错误的翻译为“Do nothing”造成的损失。 5. 市场崩塌 中国新闻社的Guan Xiangdong的一篇文章被翻译成英文,但翻译的质量很差。翻译文章在网络上传播后,引发全球外汇市场的恐慌,造成美元下跌。原来的中文文章仅仅是对某些财经报道的随意和揣测性的回顾,但翻译成英文后,语气显得过于权威和确凿。 6. 摩西头上是什么? 圣杰罗姆是译者的守护圣徒,他学习希伯来语的目的将希伯来语的《旧约》直接翻译成拉丁语,而不是从每个人都有的第三世纪的希腊语版本翻译。他翻译的拉丁语版的《旧约》成为后来数百个翻译版本的基础,但其中有一个著名的错误。当摩西从西奈山上下来时,他的头上有“radiance”,即希伯来语的“Karan”,但希伯来语的书面语中缺少元音,圣杰罗姆将"karan" 看成 "keren"(即“有角的”)。由于这个错误,后面几个世纪的绘画和雕像都将摩西描绘为有角的,继而产生了“有角的犹太人”这个奇怪且具有冒犯意味的刻板印象。 7. 给他的巧克力 二十世纪五十年代,日本的巧克力公司开始鼓励人们过情人节。由于一家公司的翻译错误,给日本人留下了这样的概念,女人应该按照惯例在这一天送给男人们巧克力作为礼物。日本的女人也是这样做的。在2月14日这一天,日本女人送给男人们大量的心形巧克力和松露巧克力,男人们在3月14日送给女人们巧克力作为报答。巧克力公司大获全胜! 8. 你必须击败“Sheng Long” 日本电视游戏《街头霸王II》中一个人物说,“要想赢,必须战胜升龙拳!”这句话从日本翻译成英文后,“升龙”变为“Sheng Long”。在日语中,同样的字母可能有不同的读法。译者翻译的时候仅仅参照了单词表,没有注意语境,错误的认为游戏中出现了一个新的人物。游戏玩家较劲脑汁猜想这个Sheng Long是谁,并试图找出办法打败他。1992年,Electronic Gaming Monthly发布了详细但很难实施的找到Sheng Long的方法说明,但这仅仅是一个愚人节的玩笑。直到那年的12月,这个玩笑才被公布,当然,是在游戏玩家花费了无数小时无果之后。 9. 怀唐伊的问题 1840年,英国政府与新西兰的毛利人首领达成协议。毛利人希望获得保护免于囚犯、水手和商人对村庄的劫掠,而英国政府希望扩张他们的殖民地。双方签署了《怀唐伊条约》,但却是在不同文件上签署的。在英文版本中,毛利人将“"cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and withoutreservation all the rights and powers of Sovereignty”(把所有权利和国家主权交给英女王)。但在有英国传教士撰写的毛利语版本中,毛利人放弃的不是主权,而是管理权。他们认为他们掌握了法律系统,但仍然保留着自治的权利。但历史却不是这样发展的,几代之后,关于条约含义的疑问仍然存在。 |

13651103406 